| SlR.sb01 [14.F4]  
zwidelft.gif

Der-die-das FRIEDEN

Eine sinnige Betrachtung

von Andreas Basedow, Hamburg


In Zeiten der vermehrten Schreibung solcher Wörter wie zum Beispiel FreundInnen, KollegInnen oder gar KapitänInnen wegen "politischer Korrektheit" oder so möchte ich nur zu gerne eine Bresche für unsere Landesnachbarn schlagen, die Schiffsnamen mit maskulinem Genus nennen, die den Schiffen also eine männliche Seele geben. Wir Deutschen bestehen ja auf dem weiblichen Geschlecht unserer Wasserfahrzeuge: "Die FRIEDEN, die ALBATROS und die KARL MARX waren drei der zeitweilig über 200 Schiffe der Deutschen Seereederei Rostock (DSR). Die CAP SAN DIEGO gehörte einstmals zur Hamburg-Südamerikanischen Dampfschifffahrts-Gesellschaft (HSDG)."

Unser holländischer Freund schrieb mir sinngemäß, dass "der FRIEDEN ein schönes Schiff ist". Warum auch nicht? Der Frieden ist nämlich ein höchst angenehmer Zustand. Um für eine seefremde Person diesen Genus in einen maritimen Zusammenhang zu bringen, könnte der vervollständigte Satz vielleicht so lauten: "Der Typ-IV namens FRIEDEN ist ein schönes Schiff." Um dieses auszuweiten, fielen mir noch weitere maskuline Genera ein: Der Frachter, der Dampfer, der Segler, der Kreuzer... Auch unser französischer Freund schreibt von seinem Schiffsmodell "LE MAORI", also zu deutsch "der MAORI", vielleicht aus dem Zusammenhang "der Frachter MAORI"?

Die Briten sind da fein raus, sie meinen und schreiben ganz einfach "the TITANIC". In Italien heißt es "il TITANIC", dort benutzt man also das Neutrum. Wir Deutschen könnten es eigentlich den Italienern gleichtun, wenn man vom sächlichen Wort für den Gegenstand "das Schiff" ausgeht: "Das FRIEDEN", "das WISMAR" oder "das MEIN SCHIFF" fremdlink.gif ...

Aber dieses hier kommt mir dann doch echt Spanisch vor: "El Titanic se hundió." ("Der Titanic sank.") Im Gegensatz dazu: "La Santa María llegó a América." ("Die Santa Maria erreichte Amerika.") Und ein heutiges Schiff bezeichnen die Iberer wie? "El CÓRDOBA fremdlink.gif contenedores transportados." ("Der Cordoba transportiert Container.") - Hm, wie denn nun??? Na, das kann uns wohl nur ein Seefahrer aus Spanien mal erklären, oder?

Die Nordmänner lassen der Einfachheit halber den Artikel gleich ganz weg. "Santa Maria nådde Amerika. Titanic sjönk framför. Cordoba transporterade containrar.", schreiben die Schweden für die Beispiele aus dem vorigen Absatz. Auch die Dänen und die Norweger halten es so.

Nun, weil es aber eine sehr alte Tradition ist, in der deutschen Schifffahrt und also im deutschen Sprachgebrauch den Schiffen eine weibliche Seele zuzusprechen, werden wir hiesigen Seeleute es selbstverständlich so beibehalten. Möglicherweise hängt dieses mit der zumeist weiblichen Gestaltung der Galionsfiguren zusammen, die oft einen Bezug zum Schiffsnamen besaßen und den Schiffen und ihren Besatzungen als Schutzpatronin oder als Schutzpatron dienten.

An dieser Stelle lasse ich mal die Institution zu Wort kommen, die meint, es wissen zu müssen - Duden. Seit über 125 Jahren ist Duden die maßgebliche Instanz für alle Fragen zur deutschen Sprache und Rechtschreibung. Im Newsletter vom 11.03.2005 gibt Duden folgende Auskunft:

duden20050311.jpg

Oh, aber mit dem letzten Satz ist Duden zweifellos dem laienhaften unseemännischen Sprachgebrauch der Festlandleute gefolgt, welche nun mal in der Überzahl sind. Wir Seeleute wissen aber, wofür die beiden Buchstaben stehen, nämlich Motorschiff! Und wir stehen traditionsgemäß dazu, wenn wir erzählen oder schreiben:
"Wir fuhren mit dem MotorSchiff GEORG BÜCHNER nach Kuba und Mexiko."
Die Abkürzung MS (auch: M/S, MV, M/V) ist nicht die einzige ihrer Art, und jede hat ihre Bedeutung, auch wenn sie nicht am Bug geschrieben steht und somit Teil des Schiffsnamens wäre. (Nur dann empfänden wir den letzten Satz aus dem obigen Newsletter als korrekt.)

Unumstritten ist die GEORG BÜCHNER, also das MS namens GEORG BÜCHNER, die ehemalige CHARLESVILLE, worauf einst der ehemalige belgische König seinen Dienst versah, und dessen Kabine im Originalzustand erhalten war.   Die Femininum- versus Neutrum-Artikulierung besitzt für uns Seeleute aus deutschen Landen also auch eine Tradition, die es zu bewahren gilt, lieber Duden. 


Quellenangaben: fremdlink.gif www.google.de/webhp?hl=de | www.canoo.net/services/Controller?input=Schiff... | de.wikipedia.org/wiki/Schiff | de.wiktionary.org/wiki/Schiff | de.wiktionary.org/wiki/nave | dict.leo.org/ | en.wikipedia.org/wiki/Her_Majesty's_Ship | en.wikipedia.org/wiki/Ship_prefix | forum.yacht.de/archive/index.php/t-84942... | fr.wikipedia.org/wiki/Naufrage_du_Titanic | translate.google.de/#de|it| | it.wikipedia.org/wiki/Titanic | es.wikipedia.org/wiki/Titanic | es.wikipedia.org/wiki/Santa_Maria_(nao) | de.wikipedia.org/wiki/Galionsfigur | www.shipspotting.com/... | www.duden.de/ | www.photoship.co.uk/ | "DSR - Deutsche Seereederei Rostock" von B. Götz und H. Wenzel 1996/2004 | und einige andere

Abbildung: Screenshot von www.duden.de (11.3.2005)


"Der-die-das FRIEDEN": Seeleute Rostock e.V., Dez. 2009

   

zwidelft.gif
  20.04.2015  
zwidelft.gif